.

 

 

Карта сайта, новости/ творчество/ "Сказание о походе Кимури"

Автор: Кимури

"Сказание о походе Кимури, единого в двух лицах"

 

 

 

 

 

Важно восседал на троне

Хитрозлобный Асмохатта,

И не ведал, сто случилось

от него за девять царств.

А за морем жил Кимури,

Рыже-дымчатый насмешник,

Тот, что был един в двух лицах,

Хулиган и светлый ханьо.

Услыхав однажды песню

О прекрасном Абихане

И его подруге Кэти,

Их страданьях и мученьях,

Огорчился он ужасно,

Аппетит посеял где-то,

Все дела забросил напрочь,

И решил он их спасать.

 

И в поход свой выступает

Он в обеих ипостасях:

Впереди шагает воин,

Распушённый и лохматый,

Грозно уши прижимает

И нахально корчит рожи

Всем, кто рядом оказался,

А порой язык покажет.

В общем, наглой рыжей мордой

Величается за дело.

На плече боккен он тащит

Из литой резины черной,

Славный меч зовется этот

Словом «демократизатор»

(из того же матерьяла).

А на поясе есть ложка,

как положено в походе,

и вмещает эта ложка

в себя сразу бочку меда.

А за ним ступает дева,

Что Кимури-тян зовется,

В кимоно цветов янтарных

И с кудрями цвета меди.

Крепко держит нагинату,

Что одним волшебным словом

В кисть оборотить возможно,

И писать сказанья ею,

Заклинанья и дразнилки.

Их назвать заумно можно

Анимой и Анимусом,

Только вам, услышав это,

Оба враз дадут по шее

с двух сторон одновременно

За латынское ругальство.

*

 

 

Сам с собой посовещавшись,

Разделился наш спасатель.

И поворотила дева

Юго-западной дорогой –

К землям Африки великой,

В поисках прекрасной Кэти,

В этих землях запропавшей.

А Кимури-сан нахальный,

Распушась ужасно грозно,

Так, что лишь его завидя,

Можно ветошью накрыться

И ползти под кустик тихо,

Иль закрыться в туалете,

По степи пока гуляет.

Распугал он всех лошадок,

И кумыса производство

Очень скоро прекратилось.

Застращал овец он робких,

Расшугал их по ущельям,

А иных и вовсе скушал,

пробавляясь шашлыками.

Распугал он слуг-ракшасов,

Что скотину выпасали.

Понемногу оскудела

Степь Великая, что кормит

Хитрозлобнейшего якши.

Ходит-бродит здесь Кимури,

Честным людям байки травит,

Или даже лепит корки,

Или жуткие страшилки

Им читает на ночь глядя.

В общем, людям с ним не скучно.

Кто-то ржет, а кто-то плачет.

Все его охотно кормят,

Те – чтоб рассказал побольше,

Дал возможность посмеяться,

Эти – чтоб ушел скорее,

Или рот заткнул едою,

Замолчав хотя б под утро.

Так унынье отступало

Среди бедного народа,

Злу вдруг стало тесновато,

Мгла от смеха стушевалась.

*

Дева длинною дорогой

Добралась до главной цели –

До горы Килиманджаро

И кальдеры Нгоро-Нгоро.

Где-то здесь скрывалась Кэти,

Сторонясь людишек жалких,

Своего стыдясь паденья

И оплакивая принца.

Только львы и носороги,

Только зебры и жирафы

Ее видели в то время.

Так жила она печально,

И слезами орошала

Маловодный заповедник,

Отчего расцвел он пышно.

И одним прекрасным утром

К ней в жилище входит дева,

Что Кимури-тян зовется,

И ведет такие речи:

«Ах ты, глупая девица,

ты зачем сюда забралась?

Здесь такой медвежий угол,

Даже львиный и жирафий,

Ты живешь тут на природе,

А прекрасный принц томится

В отвратительной темнице.

Думаешь, что ты слезами

Горю этому поможешь?

Это есть отнюдь не Дао!»

Так ответила ей Кэти,

Дева с темными глазами:

«Свой позор я здесь скрываю!

Хитрозлобный Асмохатта

Соблазнил меня бесчестно,

Принца милого обличье

Для того бесстыдно принял.

Как явлюсь я к Абихану,

Как в глаза ему смотреть мне?»

Отвечала ей Кимури:

«Обмануться может всякий!

Научу тебя я, Кэти,

Смыть с души твоей бесчестье,

Тело нежное очистить.

Думай о чужом несчастье!

Ну а грязь мы отстираем».

Повела ее Кимури

По горе Килиманджаро,

Семь истоков показала

Рек великих, полноводных,

И сказала нежной Кэти:

«Окунись ты в эти воды,

что в снегах берут начало,

чистых, как богов слезинка,

белых, как наряд невесты

и холодных, как собаки!

Смоют эти семь потоков

С тела – рук следы немилых,

И с души твоей бесчестье.

Закалят еще на совесть

Сразу тело и характер!»

У прекрасноокой Кэти

Разом высохли слезинки:

«Я же стану так ледышкой!

А нельзя ли по-другому?»

«Нет, нельзя! - кричит Кимури,

-А кому легко сегодня?

Как закончишь ты купаться,

Я тебе вручу оружье

Против злобнейшего якши!

Ну-ка, Кэти, живо в воду,

Дурь из головы повымой

Кэти, нежная девица,

Шмыгнув носом напоследок,

Прыгнула в источник чистый,

Огласив округу воплем

Так, что с неба гриф могильный

Рухнул в обморок от страха.

Стиснув зубы, мчится дева

До источника второго,

Бегом быстро согреваясь,

И наставницу ругая

За садистские советы.

Позади шестой источник,

Дева нежная упорно

Грязь с себя водой смывает.

И при этом дева Кэти

Говорит такие речи,

Что вокруг трава пожухла,

Змеи дохнут кверху пузом.

(А вода – плюс два на солнце…)

Вот, закончив омовенье,

И стуча зубами громко,

Дева Кэти ожидает:

Чем наставница поможет?

«Славно, - говорит Кимури,

вот теперь я вижу личность,

а не сломанный цветочек,

не поникшую ромашку!

Вот тебе шотган отменный

И серебряных патронов

Килограмм, а то и больше.

Только это все детали!

Это так, для мелкой дряни.

Нужно против Асмохатты

Знать такое заклинанье,

Чтобы все его коварство

До души не допускалось,

Отлетало просто с визгом!

Повторяй его за мною,

Выучи его на совесть,

И коварные злодеи

Что девиц пугают нежных,

Им мозги нещадно пудрят,

И трусливо соблазняют

Под чужой к тому ж личиной,

Власти всей своей лишатся!

Но к любимому мужчине

Применять остерегайся:

Нанесешь ему обиду

И ущерб его здоровью,

Может быть, необратимый.

И других мужчин невинных

Не прикладывай им, дева,

Будь к мужчинам справедлива».

 

Выучивши заклинанье,

Кэти собралась в дорогу:

Камуфляж она надела,

Сапоги из крепкой кожи,

На ремень из львиной шкуры

Свой шотган повесив гордо,

Изрекает дева Кэти:

«Берегись же, Асмохатта!

Я спасти желаю принца,

Я иду в поход с друзьями!»

Ну а хитрая Кимури,

Обратив оружье кистью,

Сочиняет заклинанья,

Пишет их на чем попало,

И волшебную дорогу

В степь немедля открывает.

*

Хитрозлобный Асмохатта

Наконец обеспокоен

И кумыса дефицитом,

И нехваткой даже сыра,

Уж не говоря о мясе.

«Что такое происходит?»-

слуг спросил ужасный якша,

«Разузнайте все немедля!»

Слуги вскоре возвратились,

Фонарями под глазами

Осветив себе дорогу,

И трясутся их колени.

«О великий Асмохатта!

Люди просто охамели!

Не дают нам даже сыра,

Уж не говоря о мясе,

Требуют у нас талоны,

Разрешенья и печати.

А другие оскорбляют,

Обзывают продразверсткой,

Посылают во все дыры,

Мы таких дорог не знаем!

Нет кумыса в степи нынче,

дефицит случился сыра,

маловато стало мяса –

не хотят они делиться,

говорят – самим не хватит!

Ходит среди них Кимури,

Некто с наглой рыжей мордой,

Все излишки подъедает,

Это он мутит народец!

То он байки им расскажет,

То подбросит им идею

Под названьем «коммунизма»,

Чтоб тебя людишки свергли!»

Рассердился Асмохатта,

И велел поход готовить –

Усмирять людишек дерзких.

Предварительно же сделал

Он учет своих запасов,

Мяса, сыра и кумыса,

И напитка «Мукузани»,

Что подсовывал он принцу,

Сам же эту дрянь не трогал.

«Мукузани» уж кончался,

Абихан был даже трезвый,

Над врагом он издевался:

«Даже умереть согласен

я голодной, страшной смертью,

чтоб твои несчастья видеть!»

Тут раздался стук в ворота!

 

*

Повелитель Асмохатта

Возмутился очень сильно

И отправился проверить,

Кто ему там в дверь дубасит,

Разглядеть мерзавца лично.

У ворот стояли трое:

Некто с наглой рыжей мордой

Колотил мечом в ворота,

Может быть, воображая

Себя лордом Финголфином

А противника Морготом.

Был он сходен с Ину-яшей,

Только более кошачий,

Имел ушки на макушке,

Гриву рыжую топорща,

Ухмылялся во все зубы.

Меч его был цветом черный,

От ударов не тупился;

А еще махал он ложкой

И грозил сожрать всю хавку.

Рядом с ним стояла дева

С медно-рыжими кудрями,

В кимоно цветов янтарных,

С хулиганом ликом сходна

Как сестра похожа с братом.

Дева кисть в руке держала

И писала на воротах

И на крепких замка стенах

Очень вредные посланья –

В нафиг, в пень и даже дальше.

  Кто же это рядом с ними,

В камуфляж одет зеленый,

В крепкие обут сапожки,

И ремнем перепоясан

С кобурою для шотгана?

То явилась дева Кэти!

Друга вызволить из плена

Жаждет милая девица

Отомстить злодею якше!

Где ее девичья нежность? –

Ярость блещет в этом взоре!

Где же девичья стыдливость? -

Под замком закрыта в сейфе

До времен до подходящих,

А снаружи – жажда битвы!

«Выйди, подлый трус!» вскричала

дева с темными глазами,

и две наглых рыжих морды

ее хором поддержали:

«Выйди, Леопольд, голубчик!»

Тут к ним вышел Асмохатта,

Хитрозлобный страшный якши,

И повел такие речи:

«Ба-ба-ба, кого я вижу?

Знать, прекрасноокой Кэти

Одной ночи было мало,

Повторенья захотелось?»

Руки Кэти задрожали,

Залилися щеки краской,

Но, припомнив наставленья,

Она дерзко отвечала:

«Больно надо, хам немытый!

Я пришла сюда за принцем,

Что в плену твоем томится,

Что доныне в башне заперт

Якши дальше издевался:

«Хорошо, зайди, будь гостем,

проведу тебя я к принцу;

Больно хочется увидеть,

Как тебя он прочь прогонит,

Ненадежную подружку!»

«Наплевать!» – сказала Кэти.

«Друга милого на воле

я намерена увидеть,

дальше пусть живет, как хочет.

А тебя – увидеть мертвым!»

Асмохатта удивился

Услыхав ответ тот дерзкий,

И задумал заклинаньем

Деву храбрую опутать.

Лишь читать его он начал,

Помешал ему Кимури;

Парень стал ругаться громко,

Дева – сочинять дразнилку,

Пародировать заклятье.

И от этой перебранки

Заклинанье стало пшиком.

А потом Кимури-дева

Свои чары сотворила,

Под конец сказала «мяу!» -

Тотчас в замке Асмохатты

Весь кумыс оборотился

Первокласснейшим кефиром!

Оттого волшебной силы

Поубавилось у якши

Раза в три, никак не меньше –

Без чудесного напитка!

Осерчавший Асмохатта

Достает свой меч волшебный,

Чтобы дерзких хулиганов

Изрубить тотчас в капусту.

Прошептала дева деве:

«Я тебя чему учила?»

Гордо выпрямилась Кэти,

Храбро демону сказала:

«Ничего тебе не сделать!

Палкой нас не напугаешь!

Тоже мне, махаться вышел.

На тебя управу знаю!

Я таких заклятьем встречу:

«Все вы, мужики, козлы!!»»

От такого заклинанья

Враз у эрла Асмохатты

Опустилось все, что можно:

Настроение, либидо,

Руки  и температура,

И давленье кровяное

За компанию упало.

Тут шотган достала дева

И серебряную пулю

В супостата выпускает,

Угодив ему в желудок.

Приключилось тут у якши

Несварение желудка…

Якши пожелал кумысом

Укрепить свое здоровье –

Глядь, кумыса больше нету!

Лишь кефир везде плескался…

И своей волшебной силы

Злобный якша враз лишился.

 

Без своей волшебной силы

Стал он просто Асмохаттой:

Молодым, но кривоногим,

Неумытым человечком.

Подскочил к нему Кимури

От души мечом пригладил,

Впрочем, стороной тупою.

Верный «демократизатор»

Возымел эффект немедля:

Эрл ужасно устыдился

Всех своих замашек царских.

И решил уйти в пустыню,

В монастырь иль сразу в тундру,

Замолить там прегрешенья.

Добивать его не стала

Кэти, яростная дева:

Она к башне побежала –

Принца выпустить на волю,

Пристреливши по дороге

Восемнадцать штук ракшасов.

А Кимури мчался в погреб,

Разгоняя слуг пинками

И размахивая ложкой.

Жрать кефир он собирался!

И весь слопал в два присеста –

Выхлебал большие чаны,

мехи высосал досуха,

разгромив врага хозяйство.

На вратах Кимури-дева

Оставалась развлекаться:

Верною волшебной кистью

Так она разрисовала

Всех, кто убегал из замка,

Что себя не узнавали

Ни кроты, ни злые гули.

Они тут же разбегались

Превратясь во что попало:

Муми-троллей, сниффов, снорков

Храбрых черепашек-ниндзя,

Хомяков огромных, хищных,

И летучих бегемошек.

Вот спустилась Кэти с принцем.

Абихан весьма смущен был,

Что его спасает дева;

Огорчен ее был видом

Столь воинственным и гордым.

Но явился тут Кимури,

Стал всех угощать кефиром,

Принца съездил по загривку

И сказал слова такие:

«Что, красавчик, нос воротишь?

Где найдешь такую деву,

Что не только ложе греет,

Но в бою прикроет спину?

Щас сопру и сам женюсь я!»

Говорит Кимури-дева:

«Что, о принц, ты так печален?

Соверши же новый подвиг,

Тем развей свое смущенье.

А в походе и сраженьях

Вам не нужно разлучаться;

Милый друг отныне рядом,

Нет причины для сомнений,

Нету повода для скуки!»

Принц немедля согласился,

Обвенчался тут же с Кэти

И отправился в саванну –

свадьбу отмечать охотой.

А Кимури оставался

в бывшем замке Асмохатты

Пока там припасы были.

Как подъел все сыр и мясо –

В путь обратный он пустился,

Сам с собою хором песни

Всю дорогу распевая.

Так Кимури, светлый ханьо,

Степь великую очистил

От ракшасов и от якшей

И избыточных продуктов,

чем продукты спас от порчи,

а народ – от тьмы и страха,

И героя еще долго

Прославляли в анекдотах.

 

 

 

 

 

Авторское право (с) Кимури

Распространение и коммерческое использование всего произведения или его частей без разрешения автора запрещено законом!!!

 

 

 

©  Arelat

Hosted by uCoz